
《習(xí)近平講故事》英文版

《70年的70個(gè)關(guān)鍵詞》

《解讀中國(guó)經(jīng)濟(jì)》英文版

《中華文明史》英文版

安卡拉書店擺放著《習(xí)近平講故事》土耳其版
圖書是文化的重要載體,文化承載著一個(gè)國(guó)家的精神價(jià)值。近年來,走出國(guó)門的中國(guó)主題圖書如春水奔流,將當(dāng)代中國(guó)的制度理念、價(jià)值觀念、學(xué)術(shù)理論、文學(xué)作品以及中華文化的精髓傳遞給海外民眾。
《歷史的軌跡:中國(guó)共產(chǎn)黨為什么能》出版12個(gè)語種13個(gè)版本;
由國(guó)際一流出版機(jī)構(gòu)出版的《中國(guó)當(dāng)代生態(tài)學(xué)研究》英文版、《中國(guó)法學(xué)史綱》荷蘭文版,被收入世界知名文庫。記錄神舟飛天、高鐵等中國(guó)原創(chuàng)技術(shù)研發(fā)歷程的《中國(guó)創(chuàng)造》系列英文版銷售1000套;
四大名著連環(huán)畫法文版銷售超3000套,《三體》三部曲30多個(gè)文版累計(jì)銷量超330萬冊(cè),《長(zhǎng)安十二時(shí)辰》泰文版銷售近萬套;
曹文軒兒童文學(xué)作品翻譯為35個(gè)語種海外出版,中國(guó)原創(chuàng)繪本《安的種子》中英雙語版、《小兔的問題》英文版分獲“美國(guó)弗里曼圖書獎(jiǎng)兒童文學(xué)銀獎(jiǎng)”和“國(guó)際杰出童書獎(jiǎng)”……
羅列下去,這會(huì)是一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的單子,我們擷取幾本,細(xì)看海外傳播的故事。
故事可以載“道”
習(xí)近平在《之江新語》書中講過一個(gè)故事,偏僻小村莊的黨支部書記鄭九萬生病,一天之內(nèi)村民自發(fā)籌集數(shù)萬元手術(shù)費(fèi)。當(dāng)?shù)馗刹扛锌骸凹偃缥也〉沽?,有多少村民來救我?”這個(gè)故事深刻揭示了“老百姓在干部心中的分量有多重、干部在老百姓心中的分量就有多重”的豐富內(nèi)涵。
人民日?qǐng)?bào)評(píng)論部編寫的《習(xí)近平講故事》(人民出版社)為這個(gè)故事豐富信息、還原語境——鄭九萬任浙江省永嘉縣九降村黨支部書記十幾年,傾其所有為村民付出。他生命垂危之際,人均年收入2000多元的鄉(xiāng)親們翻箱倒柜,拿出養(yǎng)雞場(chǎng)買飼料的錢、女兒給的零花錢、肝腹水患者的買藥錢,體現(xiàn)了黨和人民的魚水情。故事可以載道,把深刻的思想、抽象的道理,轉(zhuǎn)化成鮮活的故事,既接地氣、有文氣,更見視野、顯水平。
《習(xí)近平講故事》累計(jì)輸出31個(gè)語種,英、俄、韓等16個(gè)語種已出版,紙書國(guó)際銷售超3萬冊(cè),日文版2018年發(fā)行后迅速挺進(jìn)日本亞馬遜暢銷書排行榜,英語數(shù)字版開放式獲取(OA)下載量達(dá)到1.2萬次。
人民出版社對(duì)外合作部李冰告訴記者,鑒于不同國(guó)家民眾對(duì)中國(guó)了解的程度、意愿、方向有所不同,他們同中國(guó)圖書進(jìn)出口集團(tuán)公司合作,施行一國(guó)一策的差異化推廣,如在土耳其、尼泊爾、克羅地亞、塞爾維亞和伊朗5個(gè)國(guó)家舉辦閱讀推廣展示展銷,土耳其文版進(jìn)入17家書店和當(dāng)?shù)刈畲蟮木€上圖書銷售平臺(tái),塞爾維亞主流媒體當(dāng)納斯(Danas)作了書評(píng)報(bào)道,合計(jì)發(fā)行超萬冊(cè)。差異化推廣有賴于精準(zhǔn)的市場(chǎng)調(diào)研。如能建立某種機(jī)制,聯(lián)合各文化、出版機(jī)構(gòu)在海外設(shè)立的公司、書店、分社等做好國(guó)別文化調(diào)研,分析影響力強(qiáng)、銷售量大的中國(guó)輸出圖書的題材、體裁、作者特點(diǎn)及表述方式等,必將促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”的精準(zhǔn)性和有效性。
外國(guó)人說眼中的中國(guó)
“女朋友是成都人,所以我的第一個(gè)中國(guó)春節(jié)是在成都農(nóng)村過的。他們教我打麻將,我吃了很多農(nóng)村特色的菜,還第一次品嘗甘蔗和白酒。除夕那天,我和女朋友全家聚在一起,一邊看春晚一邊泡腳。一開始我覺得很尷尬,因?yàn)槲以谖靼嘌蓝疾粫?huì)泡腳,但后來也習(xí)慣了??赐甏和沓鋈シ疟夼?。第二天早上,按照中國(guó)習(xí)俗,我穿上新衣服,吃了芝麻餡兒的湯圓。我覺得中國(guó)的春節(jié)很熱鬧、很溫馨,我喜歡這樣的感覺?!眮碜晕靼嘌赖腏orge Canalejas這樣描述“春節(jié)”。
北京語言大學(xué)出版社周鸝說,北語是對(duì)來華留學(xué)生進(jìn)行漢語、中華文化教育的國(guó)際型大學(xué),先后有184個(gè)國(guó)家和地區(qū)的學(xué)子來此學(xué)習(xí),素有“小聯(lián)合國(guó)”之稱。2019年初,北語社就考慮發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),出版一套口袋書為新中國(guó)成立70周年獻(xiàn)禮,其中一本就是《70年的70個(gè)關(guān)鍵詞》。
來自40多個(gè)國(guó)家的專家學(xué)者、職場(chǎng)人士和學(xué)生,受邀圍繞改革開放、兩會(huì)、高鐵、移動(dòng)支付、網(wǎng)購(gòu)、外賣、微信、廣場(chǎng)舞、中醫(yī)、二十四節(jié)氣等70個(gè)反映中國(guó)社會(huì)的關(guān)鍵詞,用一兩百字講述親身經(jīng)歷或切身感受。外國(guó)人表達(dá),給外國(guó)人看,生動(dòng)活潑的小切口勾勒出一個(gè)充滿活力、傳統(tǒng)又現(xiàn)代的中國(guó)。
英文版70 Keywords for 70 Years (1949-2019)率先在Phoenix Tree Publishing Inc.(美國(guó)梧桐出版有限公司)出版,北語社隨即推出中文版。至今,英文版銷量已超過4000冊(cè),柬埔寨、沙特、意大利、埃及等國(guó)的學(xué)校圖書館均有采購(gòu),美國(guó)西密歇根大學(xué)將它作為中國(guó)國(guó)情課輔助教材。
學(xué)術(shù)亦有魅力
《解讀中國(guó)經(jīng)濟(jì)》首版為2008年出版的《中國(guó)經(jīng)濟(jì)專題》,根據(jù)林毅夫給北大本科生開設(shè)的大課“中國(guó)經(jīng)濟(jì)專題”記錄整理。
有位網(wǎng)名“不不gj”的中國(guó)讀者讀后豁然開朗,體會(huì)到經(jīng)濟(jì)工作的環(huán)環(huán)相扣,牽一發(fā)而動(dòng)全身:農(nóng)民外出務(wù)工開闊眼界,減少了務(wù)農(nóng)人口,間接促進(jìn)糧價(jià)上漲、農(nóng)戶收益增加;而要在務(wù)農(nóng)人口減少前提下保證糧食不減產(chǎn),又需要提高生產(chǎn)技術(shù),“感覺到全國(guó)工作上下一盤棋,每項(xiàng)工作都需要科學(xué)謀劃布局”。
2008年國(guó)際金融危機(jī),西方對(duì)持續(xù)良好發(fā)展的中國(guó)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生濃厚興趣。2009年,《中國(guó)經(jīng)濟(jì)專題》德文版亮相法蘭克福書展。
北京大學(xué)出版社謝娜告訴記者,當(dāng)時(shí)劍橋、芝加哥、斯坦福等幾個(gè)大學(xué)出版社都對(duì)出版英譯本感興趣,北大社最終選擇了劍橋。林毅夫校訂全文,將英文版定名為Demystifying the Chinese Economy,中文版也隨之更名為《解讀中國(guó)經(jīng)濟(jì)》。英文版被世界各大圖書館收藏,還在英國(guó)牛津布萊克威爾等學(xué)術(shù)書店銷售,電子書納入Cambridge Core(電子期刊和電子圖書數(shù)據(jù)庫)銷售全球,紙書、電子書累計(jì)銷量超6500冊(cè)。
諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)獲得者羅杰·邁爾森教授認(rèn)為:“這本書探討了中國(guó)從一個(gè)貧困的發(fā)展中國(guó)家向一個(gè)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的全球領(lǐng)導(dǎo)者進(jìn)行巨大轉(zhuǎn)變時(shí)的一些根本性問題。林毅夫?yàn)槲覀兲峁┝艘粋€(gè)看待中國(guó)及世界現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展前提的全新而重要的視角?!?/p>
英文版出版帶動(dòng)了多語種的版權(quán)輸出,該書榮獲2009、2011、2017年度“輸出版優(yōu)秀圖書獎(jiǎng)”。截至目前,各語種譯本共計(jì)銷售近2萬冊(cè)。
在美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站,68%的讀者給予該書五星好評(píng)。有讀者評(píng)價(jià)說:“我看過很多經(jīng)濟(jì)學(xué)書籍,但沒有一本像本書這樣解釋了政府、國(guó)家的稟賦和經(jīng)濟(jì)理論之間的因果關(guān)系?!?/p>
北大社的《中華文明史》更是在2004年撰寫過程中,主編、著名學(xué)者袁行霈就與美國(guó)人文社會(huì)科學(xué)院院士、著名漢學(xué)家康達(dá)維交流探討,如何寫作更能為西方讀者所接受,并籌建翻譯團(tuán)隊(duì)。
2012年,《中華文明史》英文版由劍橋大學(xué)出版社出版,成為“劍橋中國(guó)文庫”首批入選圖書,至今已經(jīng)銷售2000余套。之后該書陸續(xù)輸出了日文版、俄文版、韓文版、塞爾維亞文版、匈牙利文版、印地文版等語種,均進(jìn)入當(dāng)?shù)刂髁魃鐣?huì)和主流市場(chǎng),反映了優(yōu)秀選題強(qiáng)大的生命力和影響力。
北大社的體會(huì)是:學(xué)術(shù)性、思想性強(qiáng)的學(xué)術(shù)圖書一直是海外漢學(xué)界感興趣的熱點(diǎn)。學(xué)術(shù)著作要“走出去”,高水平內(nèi)容是前提,高水平翻譯是關(guān)鍵,政策支持是有力保障和助推器。
]]>