umoocs中國高校外語慕課平臺下載(umoocs中國高校外語慕課平臺腳本)
現(xiàn)在,許多翻譯機構和譯員都開始開設翻譯課,而且要價不菲,當然我也不是來勸退的,這些課質量如何,沒親身體驗過也不好評價,肯定多少都是有收獲的,起碼翻譯公司和在職譯員更了解市場需求。不過,如果能把該看的書看了、該練的練了,應該也不必花大價錢上課了。
當然,有人就是上課效率高,看視頻學東西快,那么可以看看這些高校開設的高質量免費網課,基本上持續(xù)一個學期,都是實打實、沉甸甸的精華,結課后還能申請認證。
筆譯類
南京大學《英漢互譯方法與技巧》?國家精品?
注重分析、強調實踐;英譯漢和漢譯英并重;語言內涵和文化內涵并重。課程實例源于主講教師多年來翻譯的文學作品、學術著作、以及社科、法律、科技、醫(yī)藥、政府文件等材料,經過全面細致的分析,向學習者展現(xiàn)了翻譯的過程和翻譯技巧的綜合、靈活運用。原則:1. 基礎。本科生、研究生和對翻譯感興趣的人士均可學習。2. 實用。結合第一手翻譯經驗,通過對各類翻譯實例的講解、練習和討論,幫助學習者掌握翻譯的思路和方法,對學習者將來從事翻譯實踐具有實用價值。3. 系統(tǒng)。介紹翻譯的過程,按照字詞、句子、段落、篇章由簡到繁、由易到難的順序進行講解和練習。
上海外國語大學《商務英語筆譯》
課程能夠很好地將商務知識學習、翻譯技能培養(yǎng)、跨文化交流能力提升與價值觀引領有機融合,借助典型的商務文本,結合與時俱進的生動案例,通過師生互動與生生互動的方式,經過“講解——討論——實踐——討論——拓展”幾個環(huán)節(jié)的學習,讓學生明白翻譯不是知道標準答案,而是一個不斷尋求更好解決方案的探索過程,并通過這個過程充分激發(fā)學生的參與性和創(chuàng)造性,從而加深學生對于翻譯的興趣和了解,進而完成向深度學習的轉化。
西安電子科技大學《筆譯技巧與實踐(MTI)》
該課程結合筆譯的教學實踐以及筆譯真題案例,突出學生的筆譯實踐能力,提高學生的翻譯水平,從而更好的為國內翻譯考試做好充分準備!課程教學內容由六部分組成,有不同的章節(jié)組成。第一部分講述翻譯標準及其相關問題,涉及到筆譯基本技巧的使用;第二部分講述詞匯的翻譯技巧;第三部分講述句法翻譯技巧;第四部分講述習語、成語、文言文、典故等的翻譯技巧;第五部分講述應用文體的翻譯方法;第六部分為MTI漢譯英、英譯漢技巧的指導和翻譯實訓。
西安電子科技大學《科技英語翻譯》,南京航空航天大學《科技英語翻譯》
西安交通大學《醫(yī)學英語翻譯》
暨南大學《基礎筆譯》
蘇州大學《中級筆譯》
口譯類
廣東外語外貿大學《交替?zhèn)髯g》?國家精品?
課程內容分為5大模塊,13個單元,46個教學視頻,涵蓋聽辨、記憶、筆記、表達、評估5大核心技能。同時,課程重視課后練習與互動討論,引入《中國英語能力等級量表——口譯能力量表》,為學習者提供科學的測量工具,有效監(jiān)控學習效果與進度。
南京師范大學《英語口譯》
模塊一:口譯概述與知識技能,涉及口譯職業(yè)特點、口譯工作類型、語言知識、百科知識、行業(yè)知識、口譯員素養(yǎng)等方面;模塊二:口譯基本訓練方法,涉及口譯聽辯與分析、短期記憶、口譯筆記、雙語轉換等方面;模塊三:口譯高級能力,涉及長句處理、數(shù)字口譯、專有名詞口譯等方面;模塊四:專題口譯,涉及禮儀、經貿、外事、文化、教育、工程、科技等領域的專題口譯聯(lián)系和模擬情景任務。
廈門大學《口譯基礎》
課程為有一定的雙語基礎、想要進一步提升自己的雙語應用和轉換能力的學習者量身打造。課程通過科學合理的設計、選取時鮮、實用的雙語語料,讓你輕松入門口譯,掌握跨語言溝通的核心技能。通過課程的學習,你將了解提高自己語言理解和表達能力的方法,你將學習如何去聽一段發(fā)言、記住信息并有效地用另一種語言傳遞信息。課程面向口譯初學者,打開通往職業(yè)口譯生涯的大門。課程也面向所有希望提高自己有效溝通能力的學習者,讓你學會如何更好地聽取信息,更到位地表達信息。這些核心技能將助力你未來選擇的任何職場。
西安交通大學《同聲傳譯基礎》
課程以同傳譯員必備的口譯技能和會議口譯專題為主線,培養(yǎng)具備同聲傳譯基礎技能、英漢雙語技能及復合型知識結構,并能初步勝任一定難度的國際會議同傳任務的口譯人才。課程要求學生掌握同聲傳譯的基本理論和基礎知識,通過影子練習、源語復述、目的語復述等形式培養(yǎng)一心多用、順句驅動、視譯、聽辨等基本同傳能力;使學生具有將同傳理論及技能初步應用于常見題材,如政治、經濟、文化、科技等領域的基礎同傳能力;并熟悉同傳設備,了解職業(yè)譯員的工作特點,職業(yè)道德和職業(yè)發(fā)展。
專業(yè)英語類
廣東外語外貿大學《市場營銷英語》?國家精品?
在課程結束時,預期學員能夠具備用專業(yè)英語進行國際商務溝通時需要的基本能力:專業(yè)詞匯量達到能基本讀懂專業(yè)文獻的程度;能就市場營銷話題進行基本對話;能就自己熟悉的商務話題用英語進行陳述;能用英語書面表達自己對營銷話題的理解并與他人交換意見。
中南財經政法大學《商務英語》?國家精品?
課程包括十五個單元的內容,每章的主要內容都是以基本的商業(yè)行為為主線,從企業(yè)的開始創(chuàng)建到經驗管理,系統(tǒng)的培養(yǎng)學習者對各種商業(yè)情境的認知和理解,訓練其從事相關商務活動的基本能力。主要商務理論知識包括商業(yè)環(huán)境、企業(yè)家精神、發(fā)現(xiàn)商機、創(chuàng)建企業(yè)、組織結構、員工招聘與培訓、員工激勵、企業(yè)文化、生產與產品、市場營銷、財務管理、企業(yè)融資、企業(yè)社會責任、進入國際市場、電子商務。
中國政法大學《法律語言學導論》
作為一門獨立的學科,法律語言學有一套自己的理論原則、研究方法、研究重點等。因此,為了拓寬學生對此領域的知識儲備,很多政法類院校已開設相關法律語言學課程?!斗烧Z言學導論》是本科生的專業(yè)選修課,主要授課對象是涉外法學實驗班、法律英語、法律翻譯等專業(yè)的大二和大三在校生;其主要教材是由國際知名法律語言學學者Peter M. Tiersma編寫的Legal Language。本課程將法律英語的起源、語言特征及原因、法律文書寫作、庭審語言、語言與法庭權力等基礎內容的介紹融入到每一章節(jié)的課堂教學中。
每課時圍繞同一法律英語主題,通過教師講解、學生展示、教師答疑等形式,全面介紹法律英語所涵蓋的基本內容;同時基于英美法系,強調英語語言能力與法律基礎知識之間的有機結合,語言技能、法律知識、法律英語知識按比例分配,培養(yǎng)并增強學生的法律英語知識儲備。本課程的主要特點是突出法律英語的基礎知識和對因法律語言而產生的案例分析, 同時還圍繞現(xiàn)當代法學理念和英美法系與大陸法系的差異對一些法律語言問題展開一些列討論,對主題內容的學習進行及時有效的補充和擴展。
南京審計大學《法律英語》
上海外國語大學《英語新聞采訪與寫作》
中南大學《新聞英語》
東南大學《學術英語寫作》
線上|英中/英泰文檔翻譯
實習 | Shopee · 英語CET4及以上水平
thomson Reuters – 中文新聞編輯
Cargill – 中文翻譯,持專八/ CATTI證書優(yōu)先!

如若轉載,請注明出處:http://www.qjsdgw.cn/80590.html