英文翻譯兼職招聘,英語翻譯兼職工作招聘?
任何一個行業(yè),永遠都缺人才,更別提頂尖人才。
翻譯行業(yè)是個很特殊的行業(yè),作為語言服務,僅僅擁有語言能力是遠遠不夠的,專業(yè)性方面還需要特殊的行業(yè)背景知識,比如石油、機械、電氣、電力、航空航天、水利、鐵路建設,這些專業(yè)領域需要專業(yè)的行業(yè)背景和強大的語料庫做支撐,某種程度上來說,語言是基礎,翻譯這個行業(yè)需要的,更多是學習能力,理解能力,轉換能力和應變能力相結合的復合型人才。
成為一個翻譯,從筆譯到交傳到口譯,各個環(huán)節(jié)要求的素質也不盡相同,高級翻譯不僅不飽和,且永遠都缺少。
一、筆譯
11月12日,人力資源社會保障部、中國外文局印發(fā)《關于深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革的指導意見》,將原本的翻譯初級、中級、副高級調整為三級翻譯、二級翻譯和一級翻譯,而正高級則確定為“譯審”。
這幾個翻譯層級之間是有質的飛躍的。
我們先從客觀上來看翻譯拿CATTI(全國翻譯專業(yè)資格考試)證書的時候,
考試的難度大致為:
三級,非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學英語六級考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實踐經驗;
二級,非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實踐經驗;
一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。
進入翻譯公司成為全職翻譯,或者進入某些翻譯項目成為兼職翻譯,都需要你已經具備一定的語言能力和實踐經驗,在專業(yè)領域中查資料,翻文獻,先理解原文,再一句一句把譯文潤色整理成方便理解的語言大概要經歷以下幾個過程:
- 接受文件、詞匯和參考
- 確認翻譯內容和要求
- 瀏覽全文、熟悉內容和領域
- 熟悉參考和詞匯
- 搜索有用的資料
- 每翻譯完一句或者讀一段,回頭重新讀一遍和檢查
- 再通讀譯文
- 檢查關鍵問題
- 評寫檢查
- 提交總結
辦公室翻譯部的區(qū)域常年彌漫著哈佛圖書館凌晨3點的學術氛圍,安靜,鍵盤啪啪聲,每次經過都要放慢速度生怕驚擾各位大神全神貫注的思路。
辦公室掛著嚴密精細的筆譯流程圖,每個人有一本200多頁厚的筆譯譯員工作指南,每個大型項目開始之前手上都要拿到幾百頁厚的項目參考詞匯,要這樣兢兢業(yè)業(yè)刻苦努力的奮斗10年左右,才能非常熟練的達到高級的的程度。
新中國恢復高考也才42年,有多少人可以在翻譯這條路上堅持多年,只在翻譯的路上堅持多年?
人才是稀少的,遠遠不夠的。
而那種,客戶凌晨3點發(fā)一個稿子過來要求7點就要返稿的時刻,這種人才簡直是瀕危動物。
二、口譯
口譯作為翻譯行業(yè)的頂尖職業(yè),就是那個牛逼閃閃帶金光,一天的薪水干翻白領一個月的大神職業(yè),可以說是大部分翻譯從業(yè)人員的終極目標塔了。
口譯之前還存在一個關卡,交傳——交替?zhèn)髯g,也就是發(fā)言者講完一段 會停下讓口譯員翻譯以此方式交替進行雖然 難度比口譯低一些,但也絕對不是什么簡單的工作,留給你反應和翻譯的時間也十分稀少。
二戰(zhàn)期間,無線電技 術問世,全新的同聲傳譯系統(tǒng)迅速發(fā)展起來.在同步模式下,在發(fā)言者說話的同時 口譯人員便對著麥克風進行實時的同步翻譯, 無需任何暫停, 聽眾可自行選擇語言 以耳機聽取口譯員的翻譯。
口譯是個“超自然”的能力,有些人連母語重復復述都成問題,聽完一句同步翻譯成另外一種語言,所具有的不單單是語言能力,這是一種全新的大腦思維方式。
即便是雙語流利的專業(yè)人士,也要經過整整兩年的訓練。去擴充詞匯量并掌握必要方法和技巧,才足以勝任會議的同聲傳譯員.
為訓練這種邊聽邊說 一心多用的“超自然的”能力, 口譯學員會跟著發(fā)言者, 用原語言跟讀,復述他們所說的每一個字, 練習一段時間后 再將發(fā)言者的原話改述, 并進行語言風格的調整, 之后,再以第二語言進行釋義。
- 掌握大量的行業(yè)翻譯專業(yè)術語
- 掌握大量不同的口音
- 大量閱讀相關題材
- 提前積累專業(yè)術語詞匯表
- 溫習相關主題的演講內容
來確保現(xiàn)場會議的順利進行,他們會運用縮寫來記憶過長的名稱,會使用大眾化詞語而非專業(yè)術語,運用PPT和其他視覺輔助,在找到最準確最恰當?shù)姆g前,他們甚至可以暫時保留原語言的字詞。
口譯員,擁有面對混亂場面 也能沉著冷靜,泰然自若的本領。要知道,口譯員無法掌握 哪位發(fā)言者會說些什么內容,也無法掌握,他們的發(fā)言是否清晰流利,意外隨時都可能發(fā)生,此外,他們通常要在成千上萬人參加的會議中,或者很有壓迫感的環(huán)境里,做現(xiàn)場口譯。
而具有快速的臨場反應,強大的語料庫,與眾不同的大腦思維模式,強悍的輸入和輸出能力,又怎么會是常人能輕易做到的呢?
如果你想要進入翻譯行業(yè),并且抱著成為一個高級翻譯的目標,這條路會越走越穩(wěn),也越來越細,因為到了中途就已經有很多人放棄。
真正優(yōu)秀的語言人才,從來不缺好的發(fā)展方向,市場的大門也永遠朝你打開。
線上/深圳 | 60元/時,英譯中審校 · 可遠程辦公
線上 | 7-14K,醫(yī)藥領域英語翻譯
實習 | 200 元/天,市場部翻譯實習生
線上|200元/天,英/日語紀錄片翻譯

如若轉載,請注明出處:http://www.qjsdgw.cn/117756.html