本文來源:《翻譯論壇》2017年第1期
轉(zhuǎn)自:江蘇省翻譯協(xié)會
摘 要:在中國文化“走出去”戰(zhàn)略的引領(lǐng)下,學(xué)界對中國古典詩歌英譯的關(guān)注和研究不斷升溫。本文作者以讀者意識為切入點,對《唐詩英韻》這一成功個案展開研究,以期為譯者推動中國古典詩歌、中國文化走向世界提供一定的借鑒意義。考察發(fā)現(xiàn):《唐詩英韻》作為中國本土學(xué)者向西方譯介我國傳統(tǒng)詩歌的濫觴之作,其在海外的成功傳播很大程度上歸功于蔡廷干在讀者意識驅(qū)動下采取的翻譯策略,集中體現(xiàn)在“譯詩選擇”、“詩體改造”、“文化增譯”、“歸化處理”的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:《唐詩英韻》;蔡廷干;典籍英譯;讀者意識;古典詩集
在中國文化“走出去”戰(zhàn)略和中國文化戰(zhàn)略的引領(lǐng)下,中國典籍英譯在新世紀(jì)受到高度重視,迎來了發(fā)展的黃金時期,現(xiàn)已上升為國家戰(zhàn)略工程,成果豐碩:地位空前提高;隊伍日益壯大;成果逐年增多(王宏, 2012: 10)。中國古典詩歌富含凝練的智慧形態(tài)、獨特的審美志趣和深邃的內(nèi)涵意蘊,是華夏五千年文明的積淀,是華夏兒女對智慧和美感上下求索的見證,也因此成為典籍英譯實踐的重點和近年來國內(nèi)翻譯研究的重要一環(huán)(楊秀梅,包通法, 2009: 58)?!短圃娪㈨崱?(Chinese Poems in English Rhyme)是中國本土學(xué)者向西方譯介我國傳統(tǒng)詩歌的開創(chuàng)之舉,該書出版后反響熱烈,著名刊物《星期六文學(xué)評論》 (The Saturday Review of Literature) 刊出題為“中詩英譯” (“Chinese Poetry in English”) 的書評,高度評價蔡廷干的譯筆(Tai Jen, 1932: 316),又曾數(shù)次再版,而且至今仍為英美流行的唐詩譯本,是漢詩英譯的經(jīng)典之作(葉靄云,2014: 46-47),值得翻譯研究者的關(guān)注,遺憾的是,實際研究情況不容樂觀。然而,這也為筆者研究《唐詩英韻》及其譯者蔡廷干留出了更多的空間,提供了更大的推動力?!短圃娪㈨崱吩诤M獾某晒鞑ズ艽蟪潭壬显从诓掏⒏傻淖x者意識,本文作者將以讀者意識為切入點,對該成功個案展開研究,探討譯者在讀者意識驅(qū)動下采取的翻譯策略,以期對中國古典詩歌和中國文化走出國門有所啟發(fā)。
1 蔡廷干和《唐詩英韻》
蔡廷干(1861-1935),字耀堂,廣東香山(今中山)人。十三歲時,蔡通過官方選拔赴美留學(xué),長期受西方文化的影響和浸染。1881年,隨其他所有留美學(xué)童一同應(yīng)詔提前回國。歸國后,時值晚清民初,他開始在政治、軍事和外交領(lǐng)域嶄露頭角。留美學(xué)習(xí)經(jīng)歷和歸國后的外交工作,為蔡廷干積淀中西文化素養(yǎng)和提升中英語言能力做了鋪墊,也為其翻譯《唐詩英韻》創(chuàng)造了有益的條件。
其譯作《唐詩英韻》于1932年由芝加哥大學(xué)出版社出版,是首部由中國本土譯者完成的中國古典詩歌英譯集。該詩集的翻譯持續(xù)三十多年,其中部分譯詩于1905年發(fā)表于《亞東雜志》 (the East Asia Magazine)(《亞東雜志》 (the East of Asia Magazine) 是上海北華捷報社 (North-China Herald) 發(fā)行的一種近代英文雜志,內(nèi)容涵蓋中國及亞東地區(qū)的政治制度、山川物產(chǎn)、文化風(fēng)俗、文學(xué)風(fēng)貌等各個方面,是西人認(rèn)知中國和亞東地區(qū)的重要參考)。全書收錄的122首詩歌作品中有39首五言絕句和83首七言絕句,涉及唐宋兩個朝代。
2 譯者的讀者意識
翻譯史上不乏翻譯家關(guān)于讀者在翻譯中的地位的言論,卻沒有系統(tǒng)的理論形成。真正聚焦讀者的理論是醞釀、出現(xiàn)于20世紀(jì)六十年代末西方當(dāng)代文學(xué)流派中的接受美學(xué)理論,接受美學(xué)突破了傳統(tǒng)的以作家為中心或以文本為中心的文學(xué)研究,轉(zhuǎn)向以讀者為中心。1967年,堯斯發(fā)表了《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》一文,該文被認(rèn)為是接受美學(xué)成為一個獨立學(xué)派的“綱領(lǐng)性文獻”。堯斯把文學(xué)史看成是“讀者的接受史”,認(rèn)為“文學(xué)的歷史性”,“在于對文學(xué)作品的先在經(jīng)驗”(王衛(wèi)平,1994: 3-4, 32),即“期待視野”(Jauss, 1982)?!捌诖曇啊笔侵浮拔膶W(xué)接受活動中,讀者原先各種經(jīng)驗、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平”(朱立元,2004: 61)。
翻譯研究者后將該理論納入了翻譯研究的視野,拓寬了翻譯研究的思路。從譯者角度出發(fā),該理論可以闡釋為譯者需要了解、滿足、提升譯文讀者的期待視野,把讀者的需要、接受水平和審美興趣等因素納入自己的翻譯過程,無不體現(xiàn)了讀者意識對譯者的重要意義。
3 蔡廷干的翻譯策略:讀者意識驅(qū)動
《唐詩英韻》在海外的成功傳播很大程度上源于蔡廷干的讀者意識,下文將聚焦他在《唐詩英韻》中的翻譯策略,進一步探討其精心選擇譯詩,并在翻譯過程譯中改造西方詩體、采用文化增譯和歸化處理的翻譯方法所體現(xiàn)的讀者意識。
3.1 譯詩選擇
《唐詩英韻》選錄的122首絕句全部來源于《千家詩》?!肚Ъ以姟酚伤未?span id="7cv38ze8gk" class="candidate-entity-word" data-gid="9883625">謝枋得《重定千家詩》和明代王相所選《五言千家詩》合并而成,是我國舊時帶有啟蒙性質(zhì)的詩歌選本。《千家詩》“所選詩人不拘大家名家,既有一流詩人、帝王將相,也有無名氏作者打油詩;題材多樣,山水景物、贈友送別、思鄉(xiāng)懷人、吊古傷今、詠物題畫、侍宴應(yīng)制,比較廣泛地反映了唐宋時代的社會現(xiàn)實” (張立敏, 2009),超越時代風(fēng)尚而盛行。
從《唐詩英韻》的自序中,我們可以看到蔡廷干翻譯《千家詩》中的絕句時懷著這樣的期待:希望西方讀者從簡短凝練的語言中領(lǐng)略中國人的性格特征、生活方式和宗教情懷,尤其是中國人性格中對閑適生活的追求、對豁達心境的渴望以及向往和平的愿望(Ts’ai T’ing-Kan, 1932: xi),這一譯詩目的既反映了中國社會的現(xiàn)實需求:國力日漸羸弱的中國需要塑造新形象,需要爭取更大的生存空間,同時也是譯者的愛國情結(jié)和政治主張的反映(張美倫,2013: 83-84)。
翻譯《唐詩英韻》期間,中國國情堪憂,國力衰微,“天朝大國”的盛世不再,外國列強的侵略不斷,轉(zhuǎn)而已淪為“被挨打”的“落后”代表。彼時,蔡廷干長期負(fù)責(zé)外交事務(wù),他本人雖不乏民族氣節(jié),并且在一些國際問題上為中國爭取到局部利益,對于中國局勢的改變卻也回天乏力。強烈的政治動機渲染著蔡廷干《唐詩英韻》的翻譯工作,他希望通過自己的努力向世人傳達中國人民熱愛和平、追求美好的希冀和價值觀,借此提升中國文化在海外的形象,爭取國際上更多的同情和支持。臨近翻譯出版時期,彼時國外的社會狀況也不明朗。進入20世紀(jì)后,尤其是第一次世界大戰(zhàn)之后,加之經(jīng)濟危機的影響,西方文化陷入危機。人們希望從東方文化特別是古老而神秘的中國文化中尋找出路,“東方文化救世論”的思潮開始涌現(xiàn),漢學(xué)再度繁榮,一個顯著的現(xiàn)象就是美國的文人和學(xué)者對以唐詩為主的中國古典詩歌產(chǎn)生了濃厚的興趣。龐德 (Ezra Pound) 的《華夏集》 (Cathay, 1915) 和洛威爾 (Amy Lowell) 的《中國詩歌一百七十首》 (A Hundred and Seventy Chinese Poems, 1918) 、《松花箋》 (Fir-Flower Tablets, 1921) 等多部中國古詩譯作在美國國內(nèi)引起轟動(馬士奎,2012: 139),這無疑訓(xùn)練和提升了美國讀者對中國唐詩的認(rèn)知水平,為美國讀者閱讀和欣賞《唐詩英韻》提供了“先在經(jīng)驗”,換句話說,翻譯《唐詩英韻》符合美國社會對中國古詩和中國文化的期待。雖然唐詩的接受是在蔡廷干翻譯的中期才開始出現(xiàn),但也從側(cè)面反映了蔡廷干的詩歌翻譯選擇不僅僅具有隱含的政治意圖,同時,還具有敏感的觀察力和強烈的讀者意識。
蔡廷干在譯詩選擇上的讀者意識還體現(xiàn)在他尋求國外人士的幫助,在《唐詩英韻》的序言中,蔡對于給予幫助的外國友人給予了特別致謝。其中,楊格窩爾德博士 (C. Walter Young)的夫人還助其從手稿中選出了最能引起國外讀者興趣的詩歌名單(Ts’ai T’ing-Kan, 1932: xiii),無不體現(xiàn)了蔡廷干對西方讀者的關(guān)照。
3.2 詩體改造
中西詩律有其差異性和規(guī)律性,詩體差異明顯,這就決定了英譯中國古詩不能照搬和移植中國古詩的體裁,否則,必然會造成僵硬的形式和扭曲的意義。
考慮到西方讀者對詩歌的欣賞要求,減少他們在閱讀中的困惑,確保讀者順暢的接受效果,蔡廷干在翻譯中基本遵循以詩譯詩的原則,根據(jù)中西詩律各自的特點對譯作詩體進行了一定的改造,實現(xiàn)了傳統(tǒng)英語詩歌體裁和中國古詩體裁的融會貫通,體現(xiàn)在詩歌的“閱”(外觀形式:行數(shù)、長短、音節(jié)數(shù))和“讀”(朗誦體驗:節(jié)奏、押韻)兩方面。
在詩歌的外觀形式上,蔡廷干基本做到了譯作和原作的呼應(yīng)和等效,體現(xiàn)在:除林淇的《宮詞 二》(第49首)(馬士奎在其“蔡廷干和《唐詩英韻》”這篇文章中說到蔡廷干將該詩譯為六行,有誤)譯為八行之外,其余詩歌均為等行翻譯。其次,體現(xiàn)在譯作四行基本等長。蔡遵循“一個漢字英譯為一個或兩個音節(jié)”的原則(Ts’ai T’ing-Kan, 1932: ix),因此譯作中每行的長度和音節(jié)數(shù)大致相當(dāng),給讀者帶來了整齊的形美效果。
蔡廷干對詩歌朗誦體驗的追求主要表現(xiàn)在對節(jié)奏和押韻的把握上。他將五言絕句主要譯為抑揚格五音步,將七言絕句主要譯為抑揚格六音步,形成了強烈的朗讀節(jié)奏感和動感;在詩歌的押韻上,五言絕句和七言絕句大多是第一、二、四行押韻,或首行不入韻,第二、四行押韻,而在翻譯中,蔡采用的是英詩中的偶體詩 (rhyming couplet) 或交韻詩(alternate rhyme) (Ts’ai T’ing-Kan, 1932: x)。
因篇幅所限,本著體現(xiàn)上文所述所有詩體改造的翻譯策略的原則,現(xiàn)分別只舉一首五言絕句和七言絕句來說明蔡廷干在改造詩體上所做的努力:
例一:
17 李適之 罷相作 避賢初罷相, 樂圣且銜杯。 為問門前客, 今朝幾個來? |
Poem17 Li Shih-Chih WRITTEN AFTER RETIRING AS MINISTER OF STATE ˇ ˉ│ ˇ ˉ│ ˇ ˉ │ˇ ˉ│ ˇ ˉ To worthier hands I leave the rule of state, ˇ ˉ│ ˇ ˉ│ ˇ ˉ│ ˇ ˉ│ ˇ ˉ T’enjoy my wine and while my time away. ˇ ˉ│ ˇ ˉ│ ˇ ˉ│ ˇ ˉ│ ˇ ˉ Of those who once came crowding at the gate ˇ ˉ│ ˇ ˉ│ ˇ ˉ│ ˇ ˉ│ˇ ˉ A few may now appear at early day. * “ ˇ ”和 “ ˉ ” 分別代表輕音和重音,下同。 |
李適之的《罷相作》為五絕,該詩英譯與原作一樣,均為四行;原作為每行等長,譯作每行分別為9、8、9、8個詞,且每行均為10個音節(jié),基本等長,就“閱”來說,基本再現(xiàn)了原作外觀形式上的形美。就“讀”來說,原作為2-3的整齊節(jié)奏,譯作四行均為抑揚格“輕-重”的節(jié)奏,節(jié)奏感強,充滿動感;且押韻方式為交叉押韻,符合傳統(tǒng)英語詩歌的體式,“讀”的感官體驗良好。
例二:
105 楊萬里 曉出凈慈寺送林子方 畢竟西湖六月中, 風(fēng)光不與四時同。 接天蓮葉無窮碧, 映日荷花別樣紅。 |
Poem 105 Yang Wan-Li SEEING OFF LIN ZI-FANG AT JICI TEMPLE AT DAWN ˇ ˉ│ˇ ˉ│ ˇ ˉ│ˇ ˉ│ ˇ ˉ│ ˇ ˉ Ah, truly, on the Western Lake in summer days, ˇ ˉ │ ˇ ˉ│ˇ ˉ│ ˇ ˉ│ˇ ˉ │ ˇ ˉ Are scenes surpassing all the other months’ displays. ˇ ˉ│ ˇ ˉ│ ˇ ˉ│ ˇ ˉ│ˇ ˉ│ ˇ ˉ Now endless verdure of the lotus meets the sky, ˇ ˉ│ ˇ ˉ│ˇ ˉ │ ˇ ˉ│ ˇ ˉ│ˇ ˉ And sparkling lilies, too, assume a redder dye. |
楊萬里的《曉出凈慈寺送林子方》(原書誤將該詩認(rèn)作蘇軾的《西湖》,該譯作的中英文題目和作者均出自筆者)為七絕,該詩英譯與原作一樣,均為四行;原作為每行等長,譯作每行分別為9、8、9、8個詞,且每行均為12個音節(jié),基本等長,就“閱”來說,基本再現(xiàn)了原作外觀形式上的形美。就“讀”來說,原作為2-2-3的整齊節(jié)奏,譯作四行均為抑揚格“輕-重”的節(jié)奏,節(jié)奏感強,充滿動感;且押韻方式為偶體詩的形式,符合傳統(tǒng)英語詩歌的體式,“讀”的感官體驗佳。
3.3 文化增譯
增譯常用于文學(xué)和文化翻譯,起著補償缺失的作用?!叭笔А痹从谠凑Z文化圈和譯入語文化圈社會生活的差異,具體體現(xiàn)在不同社會群體擁有不同的社會文化生活體驗和經(jīng)驗,這樣的“文化缺失”和“經(jīng)驗缺失”容易給譯入語讀者的理解造成困難。增譯,就是在“使用目的語對應(yīng)詞譯出原文詞的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增詞,以便在目的語中增譯出源語讀者視為理所當(dāng)然,而目的語讀者卻不甚了解的東西。這種手段常用來明示原文詞匯的文化內(nèi)涵,或者向讀者提供理解原文詞匯所必須的相關(guān)信息?!?夏廷德, 2006: 203)
中國古典詩歌文化內(nèi)涵豐富,對普通西方讀者而言,理解和欣賞中國古詩是一項挑戰(zhàn)。蔡廷干在充分考慮到英語讀者對中國古詩和中國文化的認(rèn)知水平因素,在翻譯《唐詩英韻》時,有意識地采取了文化增譯的翻譯策略,這一點在標(biāo)題翻譯上體現(xiàn)得尤為明顯。
蔡廷干將第七首《觀永樂公主入蕃》(第7首)的題目譯為“永樂公主,韃靼王子的新娘” (LINES TO PRINCESS YUNG-LO, BRIDEOF A TARTAR PRINCE),韃靼人是中國古代北方的游牧民族,“韃靼”在英文中還有“兇悍的人、難對付的人”的意思,這項增譯,既對永樂公主的身份進行了補充說明,在一定程度上能激發(fā)讀者進一步了解其背后的故事,進一步推動讀者通過注釋了解更深層次的文化信息,幫助讀者理解詩歌的內(nèi)涵:詩里用夸張,用對比,用形容,等修辭手法,生動地刻畫了一位和親公主的氣質(zhì)和品德。
在翻譯最后一首《秦淮夜泊》(第122首)時,蔡廷干為秦淮添加了更加詳細(xì)的方位信息 [ANCHORED AT NIGHT IN THE CH’IN-HWAI DISTRICT (NANKING)]。相比于“秦淮”,“南京”在西方讀者中的熟知度更高,這樣的標(biāo)注可以減少讀者的陌生感,拉近讀者與詩人的距離。然而,這個標(biāo)注中卻犯了一個錯誤,“秦淮”可指代秦淮河,又是古時南京的別稱。從中國古代史來看,北宋時期,南京屬江寧府,1129年,宋高宗趙構(gòu)改江寧府為建康府,作為行都,為江南東路首府。進入近代史后,1927年3月24日,國民革命軍北伐攻克南京。4月18日在成立南京國民政府,定南京為首都,同年置南京特別市。1930年改為院轄市(直轄市)。對比宋朝的行政區(qū)劃“路府州縣”以及南京在近代的歷史沿革,不管是在《秦淮夜泊》寫就的時期,還是在蔡廷干翻譯該詩的時期,“南京”都是“市”級行政區(qū)劃,“DISTRICT”有寬泛的“區(qū)域”的意思,也有“行政區(qū)”(低于市一級行政區(qū)劃)的意思,加在此處難免會有歧義甚至產(chǎn)生錯誤,然而蔡廷干對讀者因素的重視可見一斑。
3.4 歸化處理
從翻譯實踐來看,“不論是在當(dāng)代還是在歷史上,以目的語文化為歸宿(歸化)的原則似乎是占了上風(fēng)”(郭建中, 1998: 17),這影射了譯入語讀者因素對譯者的重要意義,也隱藏著權(quán)力與翻譯之間的一場角力,在這場角力中,翻譯往往處于劣勢,處在從屬地位。蔡廷干翻譯《唐詩英韻》也是在權(quán)力和翻譯的角逐場上展開的。
在20世紀(jì)初,因為戰(zhàn)爭的緣故,政治上,中國的國際地位受到極大的挑戰(zhàn),文化心理上,國人漸漸從“天朝上國”的迷夢中蘇醒。文事武功兼?zhèn)涞摹叭鍖ⅰ辈掏⒏墒沁@一切的親歷者,立志改變的愿望也因此更加強烈,翻譯《唐詩英韻》就是有力的證明,他要通過翻譯中國古典詩歌向西方世界傳達中國人民對和平的熱愛和向往,改變西人對中國和中國人們的看法。
中國在戰(zhàn)爭角逐場上的落敗,造成了中國古詩的英譯在權(quán)力與翻譯的角逐場中處于弱勢地位,造成了《唐詩英韻》大量的歸化處理,主要體現(xiàn)在官職、時間和節(jié)日的翻譯上,馬士奎(2012: 141)對蔡廷干的歸化策略做了比較詳細(xì)的考察。筆者在此做一些補充。
中國古代官制不同于西方,必要時用西方相應(yīng)官職替代的歸化處理方法可以讓西方讀者對官員的身份、地位有大致的了解,也助于讀者對文章內(nèi)涵的把握。太守是中國戰(zhàn)國至秦朝時期郡守的尊稱,至隋初遂存州廢郡,以州刺史代郡守之任,此后太守不再是正式官名,僅用作刺史或知府的別稱,歷史沿革較為復(fù)雜,但可以理解為地方行政長官,與西方文化中的“GOVERNOR”含義接近。蔡在翻譯《答武陵太守》(TO THE GOVERNOR OF WU-LING)(第52首)時采用了歸化處理,簡潔地傳達了詩人傾訴對象的身份,為理解全詩做了鋪墊。
在時間翻譯上,蔡把讀者的接受水平放在首位,把中國農(nóng)歷月份順延一月,改為西歷,把中國古代紀(jì)年轉(zhuǎn)換成公元紀(jì)年,且在書末的注釋和年代表中給出了唐宋兩朝的紀(jì)年表、該時期羅馬教皇、主教以及英國君主在位表,把清晰的時代圖景展開在讀者的眼前。
對中國傳統(tǒng)節(jié)日的歸化處理也很明顯,如“清明”被替代成西方的“萬靈節(jié)”(“ALL SOUL’S DAY”) (第53首),通過這樣的處理,讀者對詩中的情境及詩人的心境或許能感同身受,馬士奎也注意到了這一點,但提醒讀者注意,在翻譯第54首《清明》的標(biāo)題時,蔡選用“FEASTTO THE DEAD”,存在譯名前后不統(tǒng)一的問題。
4 結(jié)論
以上是筆者從譯者的讀者意識這一角度切入,對蔡廷干在《唐詩英韻》中的翻譯策略的初步挖掘。在譯詩的選擇上,蔡廷干從中國社會的實際出發(fā),并把譯入語讀者的期待視野考慮在內(nèi),借助國外人士的幫助列出最可能受西方讀者歡迎的詩歌列單,其翻譯選擇可謂細(xì)心、誠心、精心;在具體的翻譯操作中,為滿足西方讀者閱讀和欣賞需求,蔡找出中西詩律中的聯(lián)結(jié)點,對譯詩詩體作出改造,在詩歌行數(shù)和長度上保持整體的一致性,并主要以抑揚格五音步譯五言絕句,以抑揚格六音步譯七言絕句,保持音節(jié)的統(tǒng)一和節(jié)奏的連續(xù),在押韻上借用傳統(tǒng)英語詩歌中的雙行押韻和交韻,基本再現(xiàn)了原詩的韻律感;在翻譯文化內(nèi)涵豐富的詞項時,尤其是標(biāo)題中的文化詞,蔡采取文化增譯的手法,在滿足讀者期待視野的前提下,做提升讀者期待視野的適當(dāng)努力;在翻譯中國特色的詞匯,如中國古時候的官職、帝王紀(jì)年、中國農(nóng)歷以及傳統(tǒng)節(jié)日時,蔡靈活地采取歸化的翻譯方法,降低讀者的理解成本、拉近讀者與詩人的距離,譯者的橋梁作用得到了充分發(fā)揮。
蔡廷干深厚的中西文化底蘊和推介中國文化的良苦用心可從此番考察中窺見一斑。誠然,他為譯者樹立了榜樣,也必將鼓舞新時期的譯者為推動中國古典詩歌和中國文化走出國門做出自己的貢獻。
參考文獻
[1] Jauss, H. R. Literary History as a Challenge to Literary Theory, Toward an Aesthetic of Reflection. Minneapolis: University of MinnesotaPress. 1982.
[2] Tai Jen. Chinese Poetry in English. The Saturday Review of Literature, 1932(12): 316.轉(zhuǎn)引自馬士奎. 蔡廷干和《唐詩英韻》. 名作欣賞.2012(33): 142.
[3] Ts’ai T’ing-Kan. Chinese Poems in English Rhyme. Chicago: The University of Chicago Press, 1932.
[4] 蔡廷干. 百度百科. http://baike.baidu.com/view/479190.htm.2016.2.23.
[5] 侯瑋云, 張祝平. 《唐詩英韻》中《獨坐敬亭山》英譯評析. 現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合), 2016(1):158-160.
[6] 郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化. 外國語,1998(2): 17.
[7] 馬士奎. 蔡廷干和《唐詩英韻》. 名作欣賞, 2012(33):139-142, 157.
[8] 南京. 百度百科. http://baike.baidu.com/subview/4026/6958452.htm.2016.10.16.
[9] 秦淮. 百度百科. http://baike.baidu.com/link?url=gvhgF9Hf6-PMVe2uCqX5liyPT1B0adTDo88nmwsv–nLwSa4kwmFVCDB285MJU-YZ8NC_eTT30RatMKKF7nYLRhqX3IwzSUtNsSrw4kIDYa.2016.10.16.
[10] 太守. 百度百科. http://baike.baidu.com/link?url=ETSLvG0G8dPw4DBUZ4oqvYWK4FIEtFBgLzGFS9f8NLwIRSqes_IDFYI9KTHQX_8V1-ylPfkYReSNv-hpN28XQgJUGsBceclKFrCpLtsCUbC.2016.10.16.
[11] 王宏. 中國典籍英譯:成績、問題與對策. 外語教學(xué)理論與實踐,2012(3): 9-14.
[12] 王衛(wèi)平. 接受美學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué). 長春:吉林教育出版社, 1994.
[13] 夏廷德. 翻譯補償研究. 武漢:湖北教育出版社,2006.
[14] 楊秀梅,包通法. 中國古典詩歌英譯研究歷史與現(xiàn)狀. 外語與外語教學(xué), 2009(12): 57-60.
[15] 葉靄云. 大清留美幼童——洋務(wù)運動中被遺忘的譯者群體. 中國翻譯, 2014(1): 43-48.
[16] 張立敏注. 千家詩. 北京:中華書局,2009.
[17] 張美倫. 《千家詩》英譯的緣起.安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2013 (5): 83-84.
[18] 朱立元. 接受美學(xué)導(dǎo)論. 合肥:安徽教育出版社,2004.
【作者信息】錢學(xué)偉,1991年生,女,浙江湖州人,上海外國語大學(xué)英語學(xué)院碩士研究生在讀。主要研究方向:文學(xué)翻譯的理論與實踐。

如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:http://www.qjsdgw.cn/18339.html